Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kusuma kánane madhura svanane
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Surabhi diyecho bhari
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár
Rajatádrinibhah candrashekharah


Iiti sindhu santari
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|In a flower-garden, with pleasing reverberation,
Fragrance You have furnished fully.


You've dispensed heart's distillate of nectar immense,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Swimming cross an ocean of sudden jeopardy.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|   '''En un jardín de flores, con agradable reverberación,'''
'''Fragancia Tú has provisto plenamente.'''


'''Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Nadando a través de un océano de súbito peligro.'''
|-
|-
|Sabi dile akátare mamatá mákháno kare
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi


Tomáre prańati kari
Prasanno bhava he citi anubhava


|Lavishly, all You gave with hand smeared by affection;
Vyághra ambare vajrapinákakarah
For Yourself in exchange, You asked no string of offerings.
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You've remained kissing the sky, above everything,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Upon knees I bow before Thee.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Te has quedado besando el cielo, por encima de todo,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''De rodillas me inclino ante Ti.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Bale jena mane práńe sabáre bhálabási
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Násh karo tamoráshi sabár marme basi
 
Tava sama ápanár kehai naheka ár
 
Sabe náce tomáre gheri
|Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed,
As if to say: "I love everybody wholeheartedly",


You consume the mass of darkness in all souls abiding.
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


One's own like You is no one else;
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Everybody dances around Thee.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
| '''En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,'''
'''Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón",'''


'''Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas.'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''No hay nadie como Tú;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Todos bailan alrededor de Ti.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2354%20KUSUM%20KA%27NANE%20MADHUP%20SVANANE.mp3 canción] Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2354 Kusuma kánane madhura svanane]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah