Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kusuma kánane madhura svanane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Surabhi diyecho bhari
Sthul súkśma kárańe


Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Iiti sindhu santari
Priitir madhura t́áne
|In a flower-garden, with pleasing reverberation,
Fragrance You have furnished fully.


You've dispensed heart's distillate of nectar immense,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Swimming cross an ocean of sudden jeopardy.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En un jardín de flores, con agradable reverberación,'''
'''Fragancia Tú has provisto plenamente.'''


'''Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Nadando a través de un océano de súbito peligro.'''
|-
|-
|Sabi dile akátare mamatá mákháno kare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi


Tomáre prańati kari
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Lavishly, all You gave with hand smeared by affection;
Kár tare ke táhá jáne
For Yourself in exchange, You asked no string of offerings.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You've remained kissing the sky, above everything,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Upon knees I bow before Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Te has quedado besando el cielo, por encima de todo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''De rodillas me inclino ante Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bale jena mane práńe sabáre bhálabási
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Násh karo tamoráshi sabár marme basi
 
Tava sama ápanár kehai naheka ár
 
Sabe náce tomáre gheri
|Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed,
As if to say: "I love everybody wholeheartedly",


You consume the mass of darkness in all souls abiding.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


One's own like You is no one else;
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Everybody dances around Thee.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
| '''En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,'''
'''Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón",'''


'''Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No hay nadie como Tú;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todos bailan alrededor de Ti.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2354%20KUSUM%20KA%27NANE%20MADHUP%20SVANANE.mp3 canción] Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2354 Kusuma kánane madhura svanane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho