Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bhuvane bholále manke ráuṋále
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Advitiiya<ref group="nb">El Sargam está dividido en cuanto a si esta palabra debería ser Advitiiya (sin par) o Anupama (sin par). Como las dos palabras tienen un significado similar y hay una cantidad considerable de repeticiones en esta canción, repetir Anupama no es descabellado. Sin embargo, parece poco probable que Advitiiya sea un mero error tipográfico.</ref> anupama
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sakale tomáy hrdaye pete cáy
Rajatádrinibhah candrashekharah


Madhuratama tumi madhuratama
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|The world You enticed, mind You made bright;
Unparalleled, Peerless One.


Everyone wants to receive You in their heart;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Sweetest One, You are the Sweetest One.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|   '''El mundo Tú sedujiste, la mente Tú hiciste brillante;'''
'''Sin par, sin igual.'''


'''Todo el mundo quiere recibirte en su corazón;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Dulcísimo, Tú eres el Más Dulce.'''
|-
|-
|Candra tárakáy dúrer niihárikáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Kácher mánuśe áṋkhir kuhelikáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Sabete tumi ácho chande tále náco


Priyatama priyatama priyatama
Prasanno bhava he citi anubhava


|With moon and star, with nebula of faraway location,
Vyághra ambare vajrapinákakarah
And with the person close at hand mid ocular fog,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


You are with everyone, You dance in rhythm and beat,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Dearest, Dearest, Dearest One.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Con la luna y la estrella, con la nebulosa de un lugar lejano,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y con la persona cercana en medio de la niebla ocular,'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Estás con todos, Bailas con ritmo y compás,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Queridísimo, Queridísimo, Queridísimo.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tava álo jhalakáy maner mańikot́háy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Ashani ulkáy jhaiṋjhá vátyáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
 
Phuler paráge háso sabáre bhálabáso
 
Tumi devatá mama nikat́atama
 
Nikat́atama nikat́atama
|Your light flashes in a mental room studded with gems,
Mid thunderbolts with aerolites, tempests with strong winds.


You smile in floral pollen, everybody holds You dear;
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


You are my Deity, my Intimate Lord,
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Nearest, Nearest One.
Particles of dust from Your feet, please give to me;
| '''Tu luz destella en una habitación mental tachonada de gemas,'''
'''En medio de rayos con aerolitos, tempestades con fuertes vientos.'''


'''Sonríes en polen floral, todos Te tienen cariño;'''
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Tú eres mi Deidad, mi Señor Íntimo,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''lo más cercano, lo más próximo.'''  
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2353%20BHUVANE%20BHOLA%27LE%20MAN%20KE%20RA%27UNGA%27LE.mp3 canción] Bhuvane bholále manke ráuṋále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2353 Bhuvane bholále manke ráuṋále]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah