Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke go tumi mor páne nece áso
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ke go tumi mor páne ceye háso
Nijeke bholáy base niráláy
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me?


With the garden fragrance making my heart burst,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Who art Thou Who smiles while looking at me?
With form's Providence in floral dress,
|'''Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.'''
'''Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ?'''


'''Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira.'''
|-
|-
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
|Kár tare e rúp esechilo
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sabáike eta beshi bhálabása
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Today, rapt by music is the streaming spring,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Pon which the moon sheds her sweet smile.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Loving everyone so very much?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la  música ,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Amando mucho a todos ?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
|Tilottamá tile tile hay
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
Base thákár nei tilek samay


Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ke go tumi sudhárase sadá bháso
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The flood of moonlight shatters boundaries;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The tuberose arbor is entranced.
There is not the least time to be seated waiting.


Today, my heart brims with abounding joy;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
Take note of what He wants each moment.
|'''El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El árbol tuberoso está en éxtasis.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy