Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shonái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shońo ki ná shońo tumi náhi jáni
Sthul súkśma kárańe


Ámi ánande gái
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|To You I speak, a song I go on singing;
I don't know if You hear or not,


But blissfully I sing.
Priitir madhura t́áne
|   '''A Ti hablo, una canción sigo cantando;'''
 
'''No sé si me oyes o no,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero felizmente canto.'''
|-
|-
|E shudhu ekár kathá nayko kabhu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mánav maner anubhúti prabhu
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sabár vyathá vedaná hiyár madhu racaná


Tomár vediite jánái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At no time are these the words of merely one person;
Kár tare ke táhá jáne
It is the feeling of humanity's psyche, Lord.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Pain and grief of everybody, an array of heart's honey,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I proclaim at an altar to Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En ningún momento son estas las palabras de una sola persona;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Es el sentimiento de la psique de la humanidad, Señor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dolor y pena de todos, un conjunto de miel del corazón,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''proclamo en un altar a Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ei anurodh mor kathá máno
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Giiti bhávanáy bhay neiko kono
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Shuniye trpti pái ár kichu náhi cái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bháśá dile sur dile geye jái tái
Muktá bharo shuktira práńe
|This is my request: the topic please accept;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In the song's concept is not a thing to dread.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By talking I get pleased, nothing more do I need;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You gave language, You gave tune, so I go on singing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Esta es mi petición: por favor, acepta el tema;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el concepto de la canción no hay nada que temer.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hablando me complazco, nada más necesito;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú diste el lenguaje, Tú diste la melodía, así que sigo cantando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2418%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2418 Gán geye jái tomáke shonái, shońo ki ná shońo tumi náhi jáni]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho