Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2415
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bheve ekii anubhave
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man práń trpta halo
Sthul súkśma kárańe


Priiti d́hele dile mamatá bharile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sab ávilatá sare gelo
Priitir madhura t́áne
|Having mused on You, with such perception
Mind and heart got satisfied!


Love You did lavish, You suffused affection;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


All defilement was set aside.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Habiendo meditado en Ti, con tal percepción'''
'''¡Mente y corazón quedaron satisfechos!'''


'''Amor Tú prodigaste, Tú infundiste afecto;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Toda contaminación fue apartada.'''
|-
|-
|Karuńáságar mohana nágar
|Citkamale mor chilo madhu parág
Upaciyá dile hiyára gágar
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Báhire bhitare ámáre ghire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Surabhi rabhase dyuti elo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Ocean of Compassion, my Beguiling Paramour,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You made overflowing the pitcher of heart.


Surrounding me, outside and in,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With fragrant ecstasy, a bright glow arrived.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Océano de Compasión, mi Seductor Enamorado,'''
'''Hiciste rebosar el cántaro del corazón.'''


'''Rodeándome, por fuera y por dentro'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Con fragante éxtasis, Llegó un resplandor brillante.'''
|-
|-
|Bháviyá jábo ámi cirakál
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava kathá chiṋŕe sab mohajál
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomára parashe dulibe haraśe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cidákáshe mańi ucchala
Muktá bharo shuktira práńe
|I'll go on contemplating evermore;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your words rend all webs of infatuation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At Your touch will sway in mirth
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A gem lively upon mental sky.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Seguiré contemplando eternamente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tus palabras rasgan todas las telarañas del enamoramiento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A Tu toque me meceré de júbilo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una gema viva sobre el cielo mental.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2415%20Tomare%20bheve%20ekii%20anubhave.mp3 canción] Tomáre bheve ekii anubhave cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2415 Tomáre bheve ekii anubhave]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho