Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner e gauṋgottarii
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ságarer páne dháy
Sthul súkśma kárańe


Kono upaler bádhá e máne ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sumukher path kare jáy
Priitir madhura t́áne
|This [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotrii]] of song,
It races toward the sea.


Any blockage of rocks it heeds not;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A way forward it goes on making.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Este Gangotrii de la canción,'''
'''corre hacia el mar.'''


'''No presta atención a ningún bloqueo de rocas;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Se abre camino hacia adelante.'''
|-
|-
|Dhvani esechilo kon anádi hate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhese calechilo káleri srote
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bandhur path dhare shata bádháte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


E saritá náce suradháráy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|From some unborn origin a sound had arrived;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
It had gone floating on the current of time.


Along a path rugged with snags by the hundreds,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


This river, it dances on a stream of melody.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''De algún origen nonato un sonido había llegado;'''
'''Ha ido flotando en la corriente del tiempo.'''


'''A lo largo de un camino escabroso con cientos de escollos,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Este río, baila en una corriente de melodía.'''
|-
|-
|Dhvanir neiko sheś nei gánero
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jeman neiko sheś jiivanero
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Egiye calái káj bhule sab bhay láj
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bheuṋge andhakára káráy
Muktá bharo shuktira práńe
|Of neither sound nor songs there is an end,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Much like there is no end of life as well.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The work is but to go ahead, flouting all fear and shyness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Bursting the gloomy darkness in a bastille.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Ni el sonido ni las canciones tienen fin,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Como tampoco hay fin para la vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El trabajo no es más que seguir adelante, despreciando todo miedo y timidez,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Reventando la sombría oscuridad en una bastilla.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2411%20GA%27NER%20E%20GAUNGOTTARI%20SA%27GARER%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2411 Gáner e gauṋgottarii]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho