Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2438
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhomrá elo phuler páshe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Pápŕi sare gelo tár
Sthul súkśma kárańe


Ruddha duyár khule gelo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Upce elo madhubhár
Priitir madhura t́áne
|The Bee came adjacent to a flower;
Her petals moved aside.


A closed door was opened;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nectar's load, overflowing, it arrived.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''La Abeja se acercó a una flor;'''
'''Sus pétalos se apartaron.'''


'''Una puerta cerrada se abrió;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La carga de néctar, rebosante, llegó.'''
|-
|-
|Cáy se jáke pelo táke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Niirava hrdayer korake
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kálo megher pháṋke pháṋke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Álor sáthe abhisár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|That One she wants, she obtained Him
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In heart hushed and unburgeoned.


At each black-clouds' interstice,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Was a love-tryst with the light.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Aquel que ella desea, lo obtuvo'''
'''En el corazón callado y desahogado.'''


'''En cada intersticio de nubes negras'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''fue un encuentro de amor con la luz.'''
|-
|-
|Bhomrá bale tomár sáthe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chilum ámi alakśyete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Marma májhe dolá dite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gán geye jái báre bár
Muktá bharo shuktira práńe
|The Bee states: "Yourself am I with;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Invisible had I been.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To give a shake the heart amid,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A song I go on singing, time after time."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''La abeja dice: "Contigo estoy;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Invisible he sido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para dar una sacudida al corazón en medio,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una canción que sigo cantando, una y otra vez"...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2438%20BHOMORA%27%20ELO%20PHU%27LER%20PA%27SHE.mp3 canción] Bhomrá elo phuler páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2438 Bhomrá elo phuler páshe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho