Diferencia entre revisiones de «Canción 2437 Dolá diye jáy duhka bholáy»
song 2437 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | *Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión actual - 18:39 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dolá diye jáy duhka bholáy
Káche t́ene ney ke se Biná paricaye áse se hrdaye Bale náko sukhii se kise |
He goes on cradling, distress He makes forget;
He gathers near, oh Who is He? Without acquaintance, in the heart He appears; He does not say how He is pleased. |
Él sigue acunando, angustia Él hace olvidar;
Él se acerca, oh ¿Quién es Él? Sin conocimiento, en el corazón Él aparece; Él no dice cómo se complace. |
| Hárái hárái sadái bhay pái
Ávariyá rákhi sajatane tái Bháver deule mánasa maiṋjile Háse se malaya vátáse |
Constantly of missing, missing, I get dread;
Carefully by covering I safeguard hence. At the shrine of ideation, in the mansion of psyche, Smiles He neath a southern breeze. |
Constantemente de faltar, faltar, tengo pavor;
Cuidadosamente cubriéndome lo salvaguardo. En el santuario de la ideación, en la mansión de la psique, Él sonríe bajo la brisa del sur. |
| Jánite cáhi ná tár paricay
Bhare rayeche se ámár hrday Táháre peyechi mugdha hayechi Dekhi niko guńe dośe |
I don't hanker to know His particulars;
He has stayed filling my heart. I have found Him, and spellbound have I been; By merit and demerit I did not see. |
No anhelo conocer Sus detalles;
Él se ha quedado llenando mi corazón. Le he encontrado, y hechizado he estado; Por mérito y demérito no vi.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n