Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2432
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álokatiirthe tumi ke go ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sabár mane práńe dola dile
Sthul súkśma kárańe
|At the sacred shrine of light, oh Who entered?
 
Unto every mind and heart You gave a jerk.
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|   '''En el sagrado santuario de la luz, oh ¿Quién entró?'''
 
'''A cada mente y corazón diste un tirón.'''
Priitir madhura t́áne
 
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
 
|-
|-
|Jiivaner prati padavikśepe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Úśár uday rathe prati khepe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sabáre tule nile sabáre bhálabásile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sabár marmakathá bujhe nile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With each footstep of existence,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
On each circuit by dawn's rising chariot,


Everyone You lifted up, everyone You cherished;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Everyone's inmost feelings You did discern.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Con cada pisada de la existencia'''
'''En cada circuito del carro naciente del alba,'''


'''A todos elevaste, a todos amaste;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''discerniste los sentimientos íntimos de todos.'''
|-
|-
|Tumi káro dúr nao tumi káro par nao
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáke bholá máne bholá nija paricay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vaeduśyamańi hrdaye jágáo dhvani
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jiivaner jata gláni dhuye phele
Muktá bharo shuktira práńe
|From no one are You remote, a stranger to nobody;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Forgetting You signifies losing own identity.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Oh the Gem of Wisdom, echoes You stir inside heart,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having washed off all of life's fatigue and dirt.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De nadie estás alejado, extraño a nadie;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Olvidarte significa perder la propia identidad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Oh la Gema de la Sabiduría, los ecos que Tú despiertas dentro del corazón,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo lavado toda la fatiga y suciedad de la vida.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2432%20A%27LOKA%20TIIRTHE%20TUMI%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Álokatiirthe tumi ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2432 Álokatiirthe tumi ke go ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho