Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vishvake jata chandáyita
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Suśamár ráshi diyecho d́háli
Sthul súkśma kárańe


Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhálabásá ghire mańidiip jváli
Priitir madhura t́áne
|On the world, in so far as it is rhythmic,
You have poured a pile of exquisite beauty,


With mind's anklets and the jangle of a [[wikipedia:Veena|viina,]]
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Lighting a jeweled lamp, circling amity.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En el mundo, en la medida en que es rítmico,'''
'''Has vertido un cúmulo de exquisita belleza,'''


'''Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad.'''
|-
|-
|Cáhivár ár kichu báki nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Já peyechi táke kájete lágái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Buddhir dośe jena ná hárái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sampade bhará priitir d́áli
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|There's no more desire left;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
That which I've got, in my work I implement.


May I not lose by defect of intellect;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With treasure love's tray[<nowiki/>[[:en:Vishvake_jata_chandayita#cite_note-4|nb2]]] is replete.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No queda más deseo;'''
'''Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico.'''


'''Que no pierda por defecto de intelecto;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''La bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''del amor está repleta de tesoros.'''
|-
|-
|Mánuś anek kichui peyeche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áro ceye geche kśudhá ná mit́eche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kśudhár kathái bheveche sadái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Já peyeche táke dhúláy pheli
Muktá bharo shuktira práńe
|Human beings have obtained in great measure;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Constantly they have brooded on their hunger,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Dropping in the dust what they've received.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Los seres humanos han obtenido en gran medida'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Constantemente han meditado sobre su hambre,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''dejando caer en el polvo lo que han recibido.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2389%20VISHVA%20KE%20JATA%20CHANDA%27YIITA.mp3 canción] Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2389 Vishvake jata chandáyita]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho