Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Vishvake jata chandáyita
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Suśamár ráshi diyecho d́háli
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bhálabásá ghire mańidiip jváli
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On the world, in so far as it is rhythmic,
You have poured a pile of exquisite beauty,


With mind's anklets and the jangle of a [[wikipedia:Veena|viina,]]
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Lighting a jeweled lamp, circling amity.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|   '''En el mundo, en la medida en que es rítmico,'''
'''Has vertido un cúmulo de exquisita belleza,'''


'''Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad.'''
|-
|-
|Cáhivár ár kichu báki nái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Já peyechi táke kájete lágái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Buddhir dośe jena ná hárái
Prasanno bhava he citi anubhava


Sampade bhará priitir d́áli
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|There's no more desire left;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
That which I've got, in my work I implement.


May I not lose by defect of intellect;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


With treasure love's tray[<nowiki/>[[:en:Vishvake_jata_chandayita#cite_note-4|nb2]]] is replete.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''No queda más deseo;'''
'''Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico.'''


'''Que no pierda por defecto de intelecto;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''La bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''del amor está repleta de tesoros.'''
|-
|-
|Mánuś anek kichui peyeche
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Áro ceye geche kśudhá ná mit́eche
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kśudhár kathái bheveche sadái
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Já peyeche táke dhúláy pheli
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Human beings have obtained in great measure;
|Established in the principle of social equality,
Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Constantly they have brooded on their hunger,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Dropping in the dust what they've received.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''Los seres humanos han obtenido en gran medida'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Constantemente han meditado sobre su hambre,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''dejando caer en el polvo lo que han recibido.....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2389%20VISHVA%20KE%20JATA%20CHANDA%27YIITA.mp3 canción] Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2389 Vishvake jata chandáyita]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah