Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ánande ucchal álo jhalamal
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Niilotpal tumi nava prabháte
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Chande caiṋcal priitite ujjval
Rajatádrinibhah candrashekharah


Svarńakeyúr jyotihsampáte
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Gladness overflowing, glittering with light,
[[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|Blue lotus]], you are new-born in the morning.


To a restless beat, with affection bright,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


An armlet of gold rises shining.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|   '''Alegría desbordante, resplandeciente de luz,'''
'''Loto azul, eres recién nacido en la mañana.'''


'''A un latido inquieto, con afecto brillante,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Un brazalete de oro se eleva brillante.'''
|-
|-
|Tomár rúper kona tulaná nái
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Tomár guńer kúl kinárá ná pái
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ácho jági sabár lági (sadá)
Prasanno bhava he citi anubhava


Sabár shiyare base dine ráte
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Your form has got no equivalent;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
To your virtue I don't find a start or end.


For the sake of all, steadfast You awaken,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Day and night imminent for everybody.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Tu forma no tiene equivalente;'''
'''A tu virtud no le encuentro principio ni fin.'''


'''Por el bien de todos, firme Te despiertas,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Día y noche inminentes para todos.'''
|-
|-
|Bhálo ná bese thákite ná párá jáy
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tava bhávanáy man bháve upacáy
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sabár priya atulaniiya (tumi)
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Jene náhi jene bhási tomári srote
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|To abide without cherishing cannot happen;
|Established in the principle of social equality,
Musing on You, in thought psyche crosses edge.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Beloved of everyone, You don't have a parallel;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


I float upon only Your stream, knowing or unknowingly.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''Permanecer sin apreciar no puede suceder;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Musitando en Ti, en el pensamiento la psique cruza el borde.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Amado de todos, Tú no tienes paralelo;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Yo floto sólo en Tu corriente, sabiendo o sin saber....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2388%20A%27NANDE%20UJJVALA%20A%27LO%20JHALAMALA.mp3 canción] Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2388 Ánande ucchal álo jhalamal]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah