Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáner bháśá mor háriye geche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Surat́uku tár áche bukera májhe
Sthul súkśma kárańe


Phuler korak májhe cápá thekeo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhur parash ájo raye geche
Priitir madhura t́áne
|My song's language has gone missing;
Inside bosom is wee bit of its melody.


Mid flower-bud, despite dwelling concealed,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Up till now has lingered a touch of honey.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''El lenguaje de mi canción ha desaparecido;'''
'''Dentro del pecho hay una pizca de su melodía.'''


'''En medio del capullo, a pesar de habitar oculto,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''hasta ahora ha permanecido un toque de miel.'''
|-
|-
|Jabe tomáre dekhinu sharat sandhyáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shephálii suváse halká jyotsnáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sei pariveshe gán bhese áse
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi gele gán niye sur rayeche
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|On an autumn evening when I saw You,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], neath pale light of moon,


Under that same circumstance a song comes a-sailing;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You left with its lyrics, but the tune has persevered.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En una tarde de otoño cuando te vi'''
'''con la fragancia del jazmín nocturno, bajo la pálida luz de la luna,'''


'''En esa misma circunstancia una canción viene a vela;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Te fuiste con su letra, pero la melodía ha perseverado.'''
|-
|-
|Jabe tomáre dekhinu krśńá nishiithe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Uddám niiradhárá vidyute
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhayál se pariveshe gáno áse
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Giit geche sur tár chande náce
Muktá bharo shuktira práńe
|On a dark and gloomy night when I saw Thee,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Beneath a wanton stream of rain and lightning,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In that ghastly circumstance, a song also appears;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The ode has gone, but a tune dances to its beat.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En una noche oscura y sombría cuando Te vi,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Bajo un torrente desenfrenado de lluvia y relámpagos,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En esa espantosa circunstancia, también aparece una canción;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La oda se ha ido, pero una melodía baila a su compás..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2387%20GA%27NER%20BHA%27S%27A%27%20MOR%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2387 Gáner bháśá mor háriye geche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho