Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kon ajáná theke esecho aruńáloke
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He ajáná pathik balo
Sthul súkśma kárańe


More acená bale rekho náko dúre phele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámár kut́ire calo
Priitir madhura t́áne
|From some odd place You have come with light of a rising sun;
Hey the Unknown Pilgrim, kindly speak.


Please don't keep me tossed away, as an unfamiliar;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Do proceed to my humble dwelling.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''De algún extraño lugar Has venido con la luz de un sol naciente;'''
'''Hey el Peregrino Desconocido, amablemente habla.'''


'''Por favor, no me dejes tirado, como a un desconocido;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dirígete a mi humilde morada.'''
|-
|-
|Susmita priiti tava jyotsná d́háliyá dey
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner madhurimá kusume phal ánáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áshár álok-rekhá náciyá caliyá jáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Se áloke áṋdháre jvalo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Your sweetly smiling love, pouring of moonlight affords;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In a bloom psychic sweetness makes the fruit be brought.


Anticipation's light-ray, dancing it runs along;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


By that light in the dark You gleam.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tu amor dulcemente sonriente, derramando luz de luna ofrece;'''
'''En una floración dulzura psíquica hace que el fruto sea traído.'''


'''El rayo de luz de la anticipación, danzando corre;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Por esa luz en la oscuridad Tú resplandeces.'''
|-
|-
|Tomár bhávanár spandane sabe dháy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ulkápińd́a hate sudúr niihárikáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ańu paramáńu májhe tava dyuti jhalakáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ádarshe drŕha tumi kabhu ná t́alo
Muktá bharo shuktira práńe
|Everybody races to the throbbing of Your thought,
|To the form-sea came this lotus with what project;
A meteor from far-distant nebula.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mid molecule and atom flares Your splendor;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You never waver, steady in ideal.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Todos corren al palpitar de Tu pensamiento,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Un meteoro de una nebulosa lejana.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio de la molécula y el átomo resplandece Tu esplendor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Nunca vacilas, firme en el ideal..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2386%20KON%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHO%20ARUN%27A%27LOKE.mp3 canción] Kon ajáná theke esecho aruńáloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2386 Kon ajáná theke esecho aruńáloke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho