Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2385
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás puśpasuvás
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sab kichutei bhare ácho
Sthul súkśma kárańe


Jáhái bhávi já ná bhávi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chandamukhar kariyácho
Priitir madhura t́áne
|Sky and air and floral fragrance,
Everything You are filling.


Whatever I conceive, what I do not,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Rhythmically articulate You are making.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Cielo y aire y fragancia floral,'''
'''Todo lo que Tú llenas.'''


'''Lo que concibo, lo que no,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Rítmicamente articulado Tú estás haciendo.'''
|-
|-
|He anádikáler puruś
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sab sattáy tumi cákśuś
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Darshane vijiṋáne vrthái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Liilár nát́ak raciyácho
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Since ancient times, hey Consciousness,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You may be seen in the whole of existence.


Though with science and philosophy ineffectual,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playful]] drama You are building.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Desde tiempos antiguos, hey Conciencia,'''
'''Puedes ser visto en toda la existencia.'''


'''Aunque con ciencia y filosofía ineficaz,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Un drama juguetón estás construyendo.'''
|-
|-
|Avodh man dhaerja ná dhare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marma májhe cáy tomáre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dayár ságar áshár gágar
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rikta kena rákhiyácho
Muktá bharo shuktira práńe
|Impatient is the foolish mind;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It longs for You at heart's inside.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mercy's Ocean, expectation's pitcher
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Why are You keeping empty?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Impaciente es la mente tonta;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te anhela en el interior del corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Océano de misericordia, cántaro de expectativas'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Por qué te mantienes vacío?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2385%20Akash%20vatas%20puspasuvas.mp3 canción] Ákásh vátás puśpasuvás cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2385 Ákásh vátás puśpasuvás]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho