Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár deshe ele ke go videshii
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomáy ámi bhálabási
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mátiye dile mane tomár hási
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Oh Stranger, Who are You that came to my country?
Yourself do I hold dear.


Bounding o'er the railing of time, space, and body,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


You drove mind into frenzy by Your smiling.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|   '''Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?'''
'''A ti mismo te estimo.'''


'''Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,'''<ref group="nb">Según Ananda Sutram, los tres factores de la relatividad son desh (espacio), kála (tiempo) y pátra (forma, recipiente).</ref>
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa.'''
|-
|-
|Kona siimárekhá tumi máno ná
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mánas bhúmite kona máno ná máná
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Bhuvan bhare chaŕiye dile náná
Prasanno bhava he citi anubhava


Phul phal madhujal niśkaluś hási
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|No boundary-line do You accept;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
You recognize no embargo in the mind-realm.


Throughout the world many and varied You spread
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''No aceptas límites;'''
'''No reconoces ningún embargo en el reino de la mente.'''


'''Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina.'''
|-
|-
|Sabár sauṋge ácho sarva kále
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Vijayatilak tumi sabár bhále
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Atal jaladhi anaŕ acale
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Sukhe duhkhe sabákár marme mishi
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|All the time You are with everybody;
|Established in the principle of social equality,
On the brow of everyone You're the [[wikipedia:Tilaka|sign]] of victory.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Atop mountain immovable, beneath bottomless sea,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''Todo el tiempo Tú estás con todos;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah