Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár deshe ele ke go videshii
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáy ámi bhálabási
Sthul súkśma kárańe


Desh kála pátrer beŕá d́iuṋiye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mátiye dile mane tomár hási
Priitir madhura t́áne
|Oh Stranger, Who are You that came to my country?
Yourself do I hold dear.


Bounding o'er the railing of time, space, and body,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You drove mind into frenzy by Your smiling.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Oh Forastero, ¿Quién eres Tú que viniste a mi país?'''
'''A ti mismo te estimo.'''


'''Saltando sobre la barandilla del tiempo, el espacio y el cuerpo,'''<ref group="nb">Según Ananda Sutram, los tres factores de la relatividad son desh (espacio), kála (tiempo) y pátra (forma, recipiente).</ref>
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Llevaste la mente al frenesí con tu sonrisa.'''
|-
|-
|Kona siimárekhá tumi máno ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mánas bhúmite kona máno ná máná
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhuvan bhare chaŕiye dile náná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Phul phal madhujal niśkaluś hási
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|No boundary-line do You accept;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You recognize no embargo in the mind-realm.


Throughout the world many and varied You spread
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Blooms and fruits and sweet waters with a smile pristine.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No aceptas límites;'''
'''No reconoces ningún embargo en el reino de la mente.'''


'''Por todo el mundo Tú esparces muchas y variadas'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Flores y frutos y dulces aguas con una sonrisa prístina.'''
|-
|-
|Sabár sauṋge ácho sarva kále
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vijayatilak tumi sabár bhále
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Atal jaladhi anaŕ acale
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sukhe duhkhe sabákár marme mishi
Muktá bharo shuktira práńe
|All the time You are with everybody;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On the brow of everyone You're the [[wikipedia:Tilaka|sign]] of victory.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Atop mountain immovable, beneath bottomless sea,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At core of all, in joy and sorrow, You are intermingling.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Todo el tiempo Tú estás con todos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la frente de todos Tú eres el signo de la victoria.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En lo alto de la montaña inamovible, bajo el mar sin fondo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el centro de todo, en la alegría y la tristeza, Te entremezclas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2384%20A%27MA%27R%20DESHE%20ELE%20KE%20GO%20VIDESHII.mp3 canción] Ámár deshe ele ke go videshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2384 Ámár deshe ele ke go videshii]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho