Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor kśudra gharer áuṋgináy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile ogo krpánidhi
Sthul súkśma kárańe


Bhávite pári ni jáhá kakhano
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Karuńár náhi avadhi
Priitir madhura t́áne
|In the compound of my tiny dwelling;
You'd arrived, oh the Fount of Kindness.


Never that could I imagine,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Empathetic without end.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En el recinto de mi pequeña vivienda;'''
'''Habías llegado, oh la Fuente de la Bondad.'''


'''Nunca eso pude imaginar,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Empático sin fin.'''
|-
|-
|D́eke gechi kata nidágh varaśay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Keṋde gechi kata sharat sandhyáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dulechi áshá niráshár doláy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Krpá kare kśań tare tákáo jadi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With so many summer rains, I have gone on calling;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
On so many autumn evenings, I have gone on weeping.


I have swung in the cradle of faith-to-despondency,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Should You take notice, showing grace for a moment.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Con tantas lluvias de verano, He seguido llamando;'''
'''En tantas tardes de otoño, he seguido llorando.'''


'''Me he columpiado en la cuna de la fe al abatimiento,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Si Tú tomas nota, mostrando gracia por un momento.'''
|-
|-
|E je abhávaniiya e je atulaniiya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
E je upaciyá paŕá priiti ameya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ese nije ańura májhe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dhará dile tumi mahodadhi
Muktá bharo shuktira práńe
|This is inconceivable, it is unequaled;
|To the form-sea came this lotus with what project;
This copious exudation is a love immeasurable.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having turned up on Your own inside of an atom,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You entered my fold, oh the Great Ocean.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Esto es inconcebible, es inigualable;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esta copiosa exudación es un amor inconmensurable.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo aparecido en Tu propio interior de un átomo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Entraste en mi redil, oh el Gran Océano.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2379%20MOR%20KS%27UDRA%20GHARER%20A%27NGINA%27Y.mp3 canción] Mor kśudra gharer áuṋgináy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2379 Mor kśudra gharer áuṋgináy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho