Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2377
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi káche theke kata dúr
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jáni dekho more marma májháre
Sthul súkśma kárańe


Tabe kena karo átur
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|From nearby how distant You dwell...
I know You see me inside soul,


So why then do You make distressed.
Priitir madhura t́áne
|   '''Desde cerca cuan distante Tú habitas....'''
 
'''Sé que Tú me ves dentro del alma,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Entonces por qué entonces haces angustiado.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjite kata deshe gechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata giri arańya ghurechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kata ná tiirthe snán kariyáchi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dekhi ni antahpur
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|To find You I have gone to many lands;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I've wandered many jungles and mountains.


At many a sacred site, I've taken bath;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But I saw not the harem.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kache_theke_kata_dur#cite_note-4|nb2]]]
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Para encontrarte he ido a muchas tierras;'''
'''He vagado por muchas selvas y montañas.'''


'''En muchos lugares sagrados me he bañado;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero no he visto el harén.'''<ref group="nb">En sentido estricto, antahpur se refiere a la parte interior y típicamente apartada de un hogar musulmán reservada a sus mujeres, la zenana o harén. En esta canción, el significado figurado es el reino interior, dentro de la mente.</ref>
|-
|-
|Mor sáthe tomár ei liilá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Anádikáler priiti bhará khelá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kabhu káche áso kabhu dúre jáo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bájiye smita núpur
Muktá bharo shuktira práńe
|With me, this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]],
|To the form-sea came this lotus with what project;
It is an age-old game filled with love,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Sometimes You come close, sometimes You go far,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Ringing smiling ankle-bells.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Conmigo, este Tu divino deporte,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Es un juego milenario lleno de amor,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A veces te acercas, a veces te alejas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tocando sonrientes campanillas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 
 
[[Canción 2377 Tumi káche theke kata dúr]]






#
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho