Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho tái áchi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumii ámár cokher mańi
Sthul súkśma kárańe


Práńer pradiip jáni bujhi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tái áchi ácho tumi<ref group="nb">El orden de las dos últimas palabras de esta línea es especulativo. En cualquier caso, el significado no cambia. Pero, dado el esquema rítmico, tiene más sentido que al revés.</ref>
Priitir madhura t́áne
|You are here, and thus am I;
You alone are the jewel of my eye,


The lamp of life, I realize...
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And so I be, for You abide.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Tú estás aquí, y así soy yo;'''
'''Sólo tú eres la joya de mi ojo,'''


'''La lámpara de la vida, me doy cuenta...'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y así soy, porque Tú permaneces.'''
|-
|-
|Ajáná kon dúr atiite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhesechilum tomár srote
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tári ráge chande giite


Tomáy bhálabásiyáchi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Unknown at which long-bygone era,
Kár tare ke táhá jáne
I had floated in upon Your current.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With only its tune, its beat, its hymn,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yourself have I prized.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Desconocido en qué época lejana,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''He flotado en tu corriente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con sólo su melodía, su ritmo, su himno,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A Ti mismo he apreciado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Rekho ná ámáre dúre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ei vinati báre báre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Marma májhe mohan sáje
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy bheve ámi náci
Muktá bharo shuktira práńe
|Please don't retain me at a distance;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It's my fervid prayer time and again.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Inside heart-core with charming raiment,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having thought on You, I caper in delight.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Por favor, no me retengas a distancia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Es mi ferviente plegaria una y otra vez.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro del corazón con encantadora vestidura,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo pensado en Ti, cabriolas en deleite.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2375%20Tumi%20acho%20tai%20achi.mp3 canción] Tumi ácho tái áchi cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 
 
 


[[Canción 2375 Tumi ácho tái áchi]]




#
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho