Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0283
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Elám ese káj karilám
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ekhan phiriyá jabár pálá
Cáiná kichui vinimaye


Phuler sájit́i bhariyá nilám
Sabákár tumi marmer mańi


Gáṋthiyá dilám málá
Mandrita mananilaye
|I came and did the job;
Now it’s time to go back.


I received a trayful of flowers,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And threaded garland in return.
You're the gem of core for everyone,
|'''Yo vine y realice el trabajo;'''
'''Ahora es el momento de regresar.'''


'''Recibi una fuente llena de flores,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y elabore guirnaldas en retorno.'''
|-
|-
|Nilám já kichu tár tulanáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dilám anek kam
Pátáler tale púta sarovare


Nilám já kichu rauṋe rúpete
Patre patre chatre chatre


Gandhe anupam
Phirechi nirásha hrdaye
|Compared to what I received,
|I've roamed in search on mountain peaks,
I exchanged much less.
On plains of hell, and on lakes holy,


What I got in hue and form
In each place of shade from every leaf,


And fragrance was the best.
I've returned with heart despairing.
|'''Comparado con lo que recibi,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Lo cambie por mucho menos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Lo que obtuve en tinte y forma'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y fragancia fue lo mejor.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Járá bhálobesechilo tádera lágiyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ashrubhejá e málá
Dekhi sabákár tumi samáhár
|For those who had loved me,
This wreath is wet with tears.
|'''Para aquellos quienes me amaron,'''
'''Esta corona de flores esta banada de lagrimas.'''
|-
|Cale jete halo karmer t́áne
Smrtikháni mor raye gelo práńe


E madhur smrti e amar giiti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kakhano ki jáy bholá
Tomár apár áshaye
|Drawn by duty I am leaving,
|What had been my wisdom and acumen,
But memories stay with me for life.
I see You are everyone's assortment.


This sweet memory, this undying song,
Hard it is to fathom with my power


Can it ever be forgot?
Your boundless scheme.
|'''Atraido por el deber Yo me retiro,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Pero las memorias se quedan conmigo de por vida,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esta dulce memoria, esta cancion eterna.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Puede ser olvidada ?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
{{Reflist|group=nb}}
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___283%20ELA%27M%2C%20ESE%20KA%27J%20KARILA%27M.mp3 canción] Elám ese káj karilám cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0283 Elám ese káj karilám]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi