Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá thákite ceyechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi bhálabásá diye gecho
Sthul súkśma kárańe


Tomári manane ámár jiivan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Se jiivane tumi náco
Priitir madhura t́áne
|To remain ignoring You I've desired;
You've continued giving fondness.


In the thought of You alone is my life;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You dance within that existence.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''He deseado permanecer ignorándote;'''
'''Tú has continuado dando afecto.'''


'''Sólo en el pensamiento en Ti está mi vida;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú danzas dentro de esa existencia.'''
|-
|-
|Kabhu tumi bhule thákoni ámáre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priiti d́hele gecho ajhore madhure
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chande o sure bhare gecho more
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áloke áṋdháre ácho
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Never did You stay forgetting me;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Love You've kept pouring sweetly and profusely.


With cadence and melody, You've gone on filling me;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You are in both light and darkness.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tú nunca me has dejado en el olvido;'''
'''Amor continuas derramando, dulce y profusamente.'''


'''Con cadencia y melodía, Tú me has ido llenando;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Estás tanto en la luz como en la oscuridad.'''
|-
|-
|Dúre áchi bhává ajiṋatá chilo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Asmitá kuyásháte d́háká chilo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jaŕatár srot ghire phelechilo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi táre sariyecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Thinking I am at a distance, there was ignorance;
|To the form-sea came this lotus with what project;
There was envelopment by the fog of egotism.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A stream of worldliness had encircled,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But You have removed it.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Pensando que estoy distante, había ignorancia;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Había un velo por la niebla del egoísmo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Una corriente de mundanalidad me tenía rodeado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero Tú la has eliminado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2320%20Tomare%20bhuliya%20thakite%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre bhuliyá thákite ceyechi cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2320 Tomáre bhuliyá thákite ceyechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho