Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár apár dáne mamatár avadáne
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sareche atal páne ámár ahauṋkar
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Je ahamiká more beṋdhechilo mohad́ore
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sariye diye táháre nile mor sab bhár
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|By Your immense gift, a sympathetic contribution,
Toward hell's abyss has withdrawn my self-conceit.


That pride, it had tied me in strings of blind infatuation,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Banishing it, all my burdens You did carry.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|   '''Por Tu inmensa ofrenda, un tributo de compasión,'''
'''Hacia el abismo del infierno se ha retirado mi soberbia.'''


'''Ese orgullo, me tenía atado con cuerdas de ciego enamoramiento,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Desechándolo, todo mi lastre Te llevaste.'''
|-
|-
|Nija guńe ásiyácho marme dhará diyecho
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Arúpa hayeo rúpaloke ese hásitecho
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Se álote jhalakáy sukha duhkha bhese jáy
Prasanno bhava he citi anubhava


Ańu paramáńu stare paricay sabákár
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|On Your own You're coming; You've entered fold at inmost core–
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Though formless You've been smiling, arrived at realm of form.


And on that light a-flashing, both joy and woe go floating off;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


At the atomic stratum is an acquaintance with everybody.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Por Tu cuenta has venido; y entraste en el núcleo del pliegue más íntimo-'''
'''Aún sin forma , Has estado sonriendo, llegaste al reino de la forma.'''


'''Y en esa luz intermitente, tanto la alegría como el infortunio van flotando;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''En el estrato atómico se conoce a todos.'''
|-
|-
|Satata rayecho jege shánta shiitala ráge
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Mrdu mrdu hásitecho nava nava anuráge
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tumi cháŕá ke bá áche je vedaná bujhiyáche
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Ámáre jine niyeche kare niye ápanár
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Always awake You've endured with amity, soothing and tranquil;
|Established in the principle of social equality,
You've been smiling gently-gently with an ever-new affection.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But for You, who is there that's understanding the affliction?
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Myself You have vanquished, taken and made family.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
| '''Siempre despierto consientes con aprecio, calmado y tranquilo;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Has sonreído gentilmente con un afecto siempre nuevo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Pero para Ti, ¿quién hay que comprenda la aflicción?'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''A mí mismo has conquistado, llevado y me has hecho familia.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2319%20Tomar%20apar%20dane%20mamatar%20avadane.mp3 canción] Tomár apár dáne mamatár avadáne cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2319 Tomár apár dáne mamatár avadáne]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah