Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2319
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár apár dáne mamatár avadáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sareche atal páne ámár ahauṋkar
Sthul súkśma kárańe


Je ahamiká more beṋdhechilo mohad́ore
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sariye diye táháre nile mor sab bhár
Priitir madhura t́áne
|By Your immense gift, a sympathetic contribution,
Toward hell's abyss has withdrawn my self-conceit.


That pride, it had tied me in strings of blind infatuation,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Banishing it, all my burdens You did carry.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Por Tu inmensa ofrenda, un tributo de compasión,'''
'''Hacia el abismo del infierno se ha retirado mi soberbia.'''


'''Ese orgullo, me tenía atado con cuerdas de ciego enamoramiento,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Desechándolo, todo mi lastre Te llevaste.'''
|-
|-
|Nija guńe ásiyácho marme dhará diyecho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Arúpa hayeo rúpaloke ese hásitecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Se álote jhalakáy sukha duhkha bhese jáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ańu paramáńu stare paricay sabákár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|On Your own You're coming; You've entered fold at inmost core–
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Though formless You've been smiling, arrived at realm of form.


And on that light a-flashing, both joy and woe go floating off;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


At the atomic stratum is an acquaintance with everybody.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Por Tu cuenta has venido; y entraste en el núcleo del pliegue más íntimo-'''
'''Aún sin forma , Has estado sonriendo, llegaste al reino de la forma.'''


'''Y en esa luz intermitente, tanto la alegría como el infortunio van flotando;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En el estrato atómico se conoce a todos.'''
|-
|-
|Satata rayecho jege shánta shiitala ráge
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mrdu mrdu hásitecho nava nava anuráge
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi cháŕá ke bá áche je vedaná bujhiyáche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáre jine niyeche kare niye ápanár
Muktá bharo shuktira práńe
|Always awake You've endured with amity, soothing and tranquil;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You've been smiling gently-gently with an ever-new affection.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But for You, who is there that's understanding the affliction?
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Myself You have vanquished, taken and made family.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Siempre despierto consientes con aprecio, calmado y tranquilo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Has sonreído gentilmente con un afecto siempre nuevo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero para Ti, ¿quién hay que comprenda la aflicción?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A mí mismo has conquistado, llevado y me has hecho familia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2319%20Tomar%20apar%20dane%20mamatar%20avadane.mp3 canción] Tomár apár dáne mamatár avadáne cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2319 Tomár apár dáne mamatár avadáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho