Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2278
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káche ese bhálabese
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
More tumi gecho je bhule
Sthul súkśma kárańe


D́áki ni tomáy sádhi ni tomáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabu tumi krpá karile
Priitir madhura t́áne
|After having come near and having held dear,
Neglecting that, You have left me.


Unto You I called not, Yourself I did not woo;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Yet nonetheless You were gracious.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Después de haberme acercado y haberte querido,'''
'''descuidando eso, me has abandonado.'''


'''No te llamé, no te cortejé,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''sin embargo, fuiste gentil.'''
|-
|-
|Máni náhi máni more d́áko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shásane shudhre more rákho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vimukh hayo ná prabhu hayo ná virúp
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mor práńe jeo ná dale
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Whether I accept or not, myself You invite;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You rescue me, by punishment rectified.


Don't turn away from me, Lord; be not displeased;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Trampling upon my heart, pray do not go off.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tanto si acepto como si no, tú mismo me invitas,'''
'''tú me rescatas, con un castigo de rectificación.'''


'''No te alejes de mí, Señor, no te disgustes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pisoteando mi corazón, ruego que no te alejes.'''
|-
|-
|Mor práń tava dán jáni
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhálabásá táo bujhi máni
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Báhire kat́hor tumi bhitare komal
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Marme e bhávaná dole
Muktá bharo shuktira práńe
|I realize that my life is Your gift;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Love, that too I understand and admit.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Externally You are harsh, but inside You're tender;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At heartcore this thought sways back and forth.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Comprendo que mi vida es tu don.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Amor, eso también lo entiendo y lo admito.'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Externamente eres duro, pero por dentro eres tierno.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el fondo de mi corazón este pensamiento oscila de un lado a otro.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2278%20KA%27CHE%20ESE%20BHA%27LOBESE%20MORE.mp3 canción] Káche ese bhálabese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2278 Káche ese bhálabese]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho