Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2277
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Patha bhule tumi esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Esechile mor áuṋgináy
Sthul súkśma kárańe


Nirmegha chilo suniila ákásh
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Susnigdha jyochanáy
Priitir madhura t́áne
|Losing the way, You'd appeared;
You had come into my compound.


Cloud-free was the deep blue sky;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With moonlight very soft.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Al perder el camino, apareciste,'''
'''Entrado en mi recinto.'''


'''Libre de nubes estaba el cielo azul profundo'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''con la luz de la luna muy suave.'''
|-
|-
|Shephálii tarute phul phut́echilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kásher vanete dolá legechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Manda madhur samiirań chilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhálabásáte madhumay
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|On [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine trees,]] flowers had blossomed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] thickets, swaying had begun.


Gentle and sweet the wind was
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With affection honeyed.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En los árboles de jazmín, las flores habían florecido,'''
'''en los matorrales de kash, el balanceo había comenzado.'''


'''Suave y dulce era el viento'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''con afecto meloso.'''
|-
|-
|Dhiire dhiire tumi carań phelile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mor argal khule phele dile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mohabandhan nijei saráile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Balile tomár náhi bhay
Muktá bharo shuktira práńe
|Leisurely, lotus-feet You had placed;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You flung open the bolt on my gate.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


My own yoke of illusion thrown away,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You told: "Have no fear."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Despacio, pusiste pies de loto,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''abriste el cerrojo de mi puerta.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mi propio yugo de ilusión desechado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''me dijiste: “No temas”.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2277 Patha bhule tumi esechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho