Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhomrá bale bakul phule
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár káche ná jái
Sthul súkśma kárańe


Tomár buker madhu shukiye geche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jáhá kichu chilo tomár
Priitir madhura t́áne


Paŕlo jhare pare dhúlár
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tomár shrii-sampad sheś hayeche
Embrace have You granted in the casket of mind,
|Bumblebee tells [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul flower:]]
"Close to you I don't fly–


The nectar of your breast has evaporated.
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Whatsoever had been yours
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


Fell to earth, cast upon the dust.
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Your looks and luck have been finished."
|  '''El abejorro le dice a la flor bakul:'''
'''—Cerca de ti no vuelo,'''
'''el néctar de tu pecho se ha evaporado.'''
'''Lo que había sido tuyo'''
'''cayó a tierra, lanzado al polvo,'''
'''tu aspecto y suerte se han acabado.'''
|-
|Bakul bale shono madhup
Bhálabásá neiko lolup
Káche ese páshe baso
Kathá rayeche
|Bakul answers: "Listen, oh Honeybee,
Love is never greedy–
Having approached, sit adjacent;
I have more to say."
|'''Bakul responde: —Escucha, oh Abeja,'''
'''el amor nunca es codicioso,'''
'''habiéndote acercado, siéntate junto a mí,'''
'''tengo más que decir.'''
|-
|-
|Bhomrá bale samay je nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Anya phuler sandháne jái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kathá bale kál hárále
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sáṋjher bhay áche
Kár tare ke táhá jáne
|Replies the Bumblebee: "There's no time;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In search of another bloom go I.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Due to talk time was missed,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And fear of dusk exists."
For whose sake, that who does comprehend?
| '''Responde el Abejorro: —No hay tiempo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''en busca de otra floración voy,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''debido a la charla el tiempo se perdió'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''y el miedo al crepúsculo existe.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bakul bale param pitá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi bojho marmavyathá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár páye paŕi lut́iye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áshrayer khoṋje
Muktá bharo shuktira práńe
|Bakul says: "Father Supreme,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You fathom heartcore's agony.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At Your feet sprawled I fall,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In pursuit of protection."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Bakul dice: —Padre Supremo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''tú comprendes la agonía del corazón.'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A tus pies esparcida caigo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''en busca de protección".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2276%20BHOMORA%27%20BOLE%20BAKUL%20PHU%27LE.mp3 canción] Bhomrá bale bakul phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2276 Bhomrá bale bakul phule]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho