Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2275
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi gahane gopane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Hesecho maner madhuvane
Sthul súkśma kárańe


Uchala tumi caiṋcala tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabu shántadhii mor mane
Priitir madhura t́áne
|I have found You hidden at a site hard to reach;
In mind's paradise have You beamed.


Restless are You, anxious are You,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And yet tranquil in my psyche.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Te he encontrado escondido en un sitio difícil de alcanzar,'''
'''en el paraíso de la mente has brillado.'''


'''Inquieto eres tú, ansioso eres tú,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''y sin embargo tranquilo en mi psique.'''
|-
|-
|Ahaḿkárer neiko ábhás
|Citkamale mor chilo madhu parág
Lukote cáo he svayaḿprakásh
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáte nihita ákásh vátás
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sakal tattva ke jáne
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|To You there is not a hint of pride;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Hey the Self-Effulgent One, You like to hide.


But stored in You are wind and sky;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


All elements... who does not perceive?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Para ti no hay ni un indicio de orgullo.'''
'''Oye tú, Radiante en ti mismo, te gusta esconderte.'''


'''Pero contenidos en ti están el viento y el cielo,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''todos los elementos... ¿quién no los percibe?'''
|-
|-
|Antare tumi antaratama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Násho kalmaśa he priyatama
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári áshiśe dúre sare tamah
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jyotirudadhi ná bádhá máne
Muktá bharo shuktira práńe
|In depth, You are the deepest;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Sin You demolish, hey Darling Dearest.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On just Your blessing, far withdraws the darkness;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The Sea of Splendor, no bar It concedes.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En la profundidad, tú eres el más profundo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''el pecado derribas, escucha Queridísimo.'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Solo en tu bendición, lejos se retira la oscuridad,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El Mar del Esplendor, ninguna barrera concede.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2275%20Tomare%20peyechi%20gahane%20gopane.mp3 canción] Tomáre peyechi gahane gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2275 Tomáre peyechi gahane gopane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho