Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon niilimár koń theke ese
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon se sudúre bhese jáo
Sthul súkśma kárańe


Kon niilimár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kon durlabh abhijátrii se
Priitir madhura t́áne


Jár gán tumi geye jáo
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Having come from some bluish niche,
In the crude, subtle, and causal realms.
To what far realm are You sailing?


Which blue tint's?
Embrace have You granted in the casket of mind,


Who is that hard-to-get adventurer,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Whose song You go on singing?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Viniendo de algún nicho azulado,'''
'''¿hacia qué lejano reino navegas?'''


'''¿Qué azul es ese?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Quién es este escurridizo aventurero'''
'''cuya canción sigues cantando?'''
|-
|-
|Sab ságarer práńer laharii
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bájiye caleche tava jayabherii
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Uttál sindhu náce se dhvani


Marme tumi shunite páo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|All the vibrant waves of sea,
Kár tare ke táhá jáne
Your drums of triumph have kept sounding–
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Surging ocean dances; its melody
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You can hear at heart's core.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Todas las vibrantes olas del mar,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''tus tambores de triunfo aún laten.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El oleaje del océano baila, su melodía'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''se oye en el corazón.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cira paricay tomáte ámáte
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káchákáchi ásá ghat́anár srote
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Khushi vedanáte hási ashrute
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tandrá ámár bheuṋge dáo
Muktá bharo shuktira práńe
|The acquaintance lengthy betwixt You and me,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Coming near in the stream of happenings–
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Through joy and pain, smiles and tears,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You please shatter my stupor.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''El largo conocimiento entre tú y yo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''cada vez más cerca en la corriente de los acontecimientos,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''a través de la alegría y el dolor, sonrisas y lágrimas.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, rompe mi estupor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2274%20KON%20NIILIMA%27R%20KON%20THEKE%20ESE.mp3 canción] Kon niilimár koń theke ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2274 Kon niilimár koń theke ese]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho