Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2271
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cetanáy páini tomáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Esechile tumi svapane
Sthul súkśma kárańe


Manane jáoni báṋdhá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ele priitira báṋdhane
Priitir madhura t́áne
|With You I did not reclaim consciousness,
For You'd arrived in a dream


And went not tied into thought;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Neath liking's binding You appeared.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Contigo no recobré la conciencia,'''
'''porque habías llegado en un sueño'''


'''y no fuiste atado al pensamiento,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''apareciste entre las ataduras del placer.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi dine ráte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jiivaner gháte pratigháte
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chot́a baŕa lábh kśatite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sab uttháne patane
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|By day and night, for You I've pined,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Upon life's buffets and reprisals,


With the gain and loss, large or small,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With every rise and fall.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''De día y de noche, por ti he suspirado,'''
'''sobre los bufés y las venganzas de la vida,'''


'''en la ganancia y la pérdida, grande o pequeña,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''con cada ascenso y caída.'''
|-
|-
|Mor jogyatá tumi jáno
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Karuńár pátra je máno
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Táito priitir d́ore t́ano
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rákhite nayane nayane
Muktá bharo shuktira práńe
|My worthiness You discern,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Who merits kindness You observe;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And so on strings of love You pull,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Ever in sight to preserve.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tú disciernes mi valor,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''que merece bondad observas,'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''y así tiras de las cuerdas del amor,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''siempre a la vista para preservarlo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2271%20Cetanay%20paini%20tomay.mp3 canción] Cetanáy páini tomáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2271 Cetanáy páini tomáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho