Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2296
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker jharńádháráy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go ele anáhúta
Sthul súkśma kárańe


Rúpe tomár mugdha ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Guńe je varńanár atiita
Priitir madhura t́áne
|With a cascade of effulgence,
Oh Who came, uninvited?


Awed am I by Your form,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Its traits beyond description.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Con una cascada de resplandor,'''
'''Oh ¿Quién vino, sin invitación?'''


'''Asombrado estoy por Tu forma,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sus rasgos indescriptibles.'''
|-
|-
|Vishve keval tumii ácho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rúp chaŕiye diyecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Rúpáloke rúpádháre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár kiirti tarkátiita
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In the cosmos You alone exist;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Form have You scattered.


By form's splendor, in form's vessel,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Your acclaim is undisputed.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Sólo Tú existes en el cosmos;'''
'''La forma Te ha dispersado.'''


'''Por el esplendor de la forma, en el recipiente de la forma,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Tu aclamación es indiscutible.'''
|-
|-
|Triguńer urdhve tumi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nece calo abhra cúmi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhávjagater madhyamańi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár dyuti deshátiita
Muktá bharo shuktira práńe
|You're above the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_4:_Creation_of_the_Universe_and_Kundalini|gunas three;]][<nowiki/>[[:en:Aloker_jharnadharay#cite_note-4|nb2]]]
|To the form-sea came this lotus with what project;
Kissing sky, You go on dancing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Central gem in the realm of ideation,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Your bright glow is space-transcendent.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Estás por encima de las tres gunas;'''<ref group="nb">Las fuerzas vinculantes en el ciclo de la creación: sensibles, mutativas y estáticas.</ref>
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Besando el cielo, Tú sigues danzando.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Gema central en el reino de la ideación,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tu brillante resplandor trasciende el espacio.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2296%20Aloker%20jharnadharay.mp3 canción] Áloker jharńádháráy cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2296 Áloker jharńádháráy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho