Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cái je káche manera májhe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúre tháká dáy
Sthul súkśma kárańe


Saláje sakala káje bhávi tomáke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Base niráláy
Priitir madhura t́áne
|Amid the mind, that near I want Thee;
Staying far, how hard it is.


In every occupation, I think about You shyly,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In seclusion having waited.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En medio de la mente, así de cerca Te quiero;'''
'''Estando lejos, qué difícil es.'''


'''En cada ocupación, tímidamente pienso en Ti,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En reclusión habiendo esperado.'''
|-
|-
|Dil bágicáy jata pápŕi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chilo jakhan ná phot́á kuṋŕi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Takhan theke mor korake
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sońálii práń je upacáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|All the petals in a tiny grove of psyche,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
When they had been burgeons unfolding,


Then from the bud of me,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A golden vigor, it spills over.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Todos los pétalos en una pequeña arboleda de la psique,'''
'''Cuando habían sido brotes desplegándose,'''


'''Entonces del capullo de mí,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Un vigor dorado, se derrama.'''
|-
|-
|Eso priya áro káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hiyáy madhu bhará áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rauṋ berauṋer phul phut́eche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sájáno gulbágicáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Come still closer, oh my Darling;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Honey in heart is replete.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Flowers have bloomed in many hues varied,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The floral garden is embellished.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Acércate aún más, oh mi Querido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La miel en el corazón está repleta.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Las flores han florecido en muchos matices variados,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El jardín floral está embellecido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2291%20TOMA%27RE%20CA%27I%20JE%20KA%27CHE%20MANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre cái je káche manera májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2291 Tomáre cái je káche manera májhe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho