Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi cái ni tomáre káche kona din
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi krpá kare esecho
Sthul súkśma kárańe


Ámi bujhi ni tomáre chinu jaŕe liin
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi moha bheuṋge diyecho
Priitir madhura t́áne
|On any day I did not want You near;
Graciously You have come.


I did not discern You, to matter I'd been clinging;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You have shattered blind infatuation.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Cualquier día no te quise cerca;'''
'''Graciosamente Tú has venido.'''


'''No Te discerní, a la materia me había aferrado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú has destrozado la ciega infatuación.'''
|-
|-
|Vyasta chilum shudhu nijeke niye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sukher upádán khuṋje viśaye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Drśt́i ghuriye diye cokh phut́iye (tumi)
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mor shuśka marme bhálabásá bharecho
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I had been occupied with only my own self,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Seeking elements of pleasure in sensory objects.


Rotating vision, eyes having opened,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Inside my arid heart, You have instilled love.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Había estado ocupado sólo con mi propio yo,'''
'''Buscando elementos de placer en objetos sensoriales.'''


'''Girando la visión, habiendo abierto los ojos,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Dentro de mi árido corazón, Tú has infundido amor.'''
|-
|-
|Ámár ámi chilo virát́ bojhá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Báṋká pathe caleche se cale ni sojá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi dik dekhiye path dhariye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáre mánuś karecho
Muktá bharo shuktira práńe
|My ego was an immense weight;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It's moved along a crooked road, went not straight.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But You, having shown the way and set on the path,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You have made me human.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Mi ego era un peso inmenso;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Se movía por un camino torcido, No iba recto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero Tú, habiendo mostrado el camino y puesto en la senda,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Me has hecho humano.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2367%20A%27MI%2C%20CA%27I%20NI%20TOMA%27R%20KA%27CHE%201.mp3 canción] Ámi cái ni tomáre káche kona din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2367 Ámi cái ni tomáre káche kona din]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho