Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandanavane ese cale gele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Kotháy) Balo kotháy
Sthul súkśma kárańe


Krpá karechile dhará diyechile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cale gele keṋde din jáy
Priitir madhura t́áne
|At a pleasure grove You arrived and then left,
Whereto, please say where.


Graciously, embrace You'd granted;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Gone away, day passes in tears.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En un bosquecillo de placer Llegaste y luego te fuiste,'''
'''A dónde, por favor di dónde.'''


'''Graciosamente, abrazo me concediste;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te fuiste, el día pasa entre lágrimas.'''
|-
|-
|Dhará náhi dile karuńá kare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Káhár sádhya dharibe tomáre
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Asmitá bháre jhuṋke bheuṋge paŕe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Shánti kichute náhi páy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Had You not granted embrace, it's a kindness;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Who has power that will make You held?


Those abrim with egotism fall down bent and broken;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


They don't find peace in the least.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Si no hubieras concedido el abrazo, es una bondad;'''
'''¿Quién tiene el poder que te hará sostener?'''


'''Aquellos abatidos por el egoísmo caen doblados y rotos;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''No encuentran paz en lo más mínimo.'''
|-
|-
|Shántir ádhár tumi priyatama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Násh kare jáo jata moha tamah
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jhaŕ jhaiṋjháte ashaninipáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár álok jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Dearest, You are equanimity's foundation;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You keep purging all the gloom of infatuation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mid thunderclaps, in hurricane and tempest,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Coruscates Your light-beam.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Querido, Tú eres el fundamento de la ecuanimidad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sigues purgando toda la penumbra del encaprichamiento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio de los truenos, en el huracán y la tempestad'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''resplandece tu rayo de luz.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2364%20NANDAN%20VANE%2C%20NANDAN%20VANE%20ELE.mp3 canción] Nandanavane ese cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2364 Nandanavane ese cale gele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho