Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ná jániye esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ná bale cale gele
Sthul súkśma kárańe


Tomár priiti amar giiti
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhuvane bhuvane chaŕále
Priitir madhura t́áne
|Unannounced You'd appeared;
You departed without warning.


Your love, the song immortal,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Around Earth, You did fling.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Apareciste sin avisar;'''
'''Te fuiste sin avisar.'''


'''Tu amor, la canción inmortal,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Alrededor de la Tierra, Tú arrojaste.'''
|-
|-
|Priitite gaŕecho saḿsár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tulaná náhi mamatár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Snigdhatár sindhu apár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Lukocuri calo khele
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|World You've formed out of love;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Unique is the affection.


Amity's boundless ocean,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You keep playing hide-and-seek.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El mundo Tú has formado por amor;'''
'''Único es el afecto.'''


'''El océano sin límites de la amistad,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Sigues jugando al escondite.'''
|-
|-
|Giitite man bharále
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sure sure mátále
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tribhuvan duliye dile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Alakár sudhá jharále
Muktá bharo shuktira práńe
|With song You filled psyche;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You drove wild with tunes aplenty.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The three realms[nb2] You set swaying,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Making fall ambrosia heavenly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Con canciones llenaste la psique;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te volviste loco con abundantes melodías.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Los tres reinos'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref> '''Tú pusiste a oscilar,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''haciendo celestial la ambrosía del otoño.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2363%20NA%27%20JA%27NIYE%20ESECHILE%2C%20NA%27%20BOLE%20CALE%20GELE.mp3 canción] Ná jániye esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2363 Ná jániye esechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho