Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásár tithi bhule gechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáke priya bhuli ni
Sthul súkśma kárańe


Tomár málár phul jhare geche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Málár mádhurii jhare ni
Priitir madhura t́áne
|I have forgotten the date of Your coming;
I forgot You not, my Darling.


Flowers of Your garland have dropped off;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Unshed was the sweetness of the wreath.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''He olvidado la fecha de Tu venida;'''
'''No Te he olvidado, mi Querido.'''


'''Las flores de Tu guirnalda se han caído;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No se derramó la dulzura de la corona.'''
|-
|-
|Sauṋge tumi se sudhá enechile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Marmeri májhe d́hele diyechile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tári ánande randhre randhre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bháver nritya tháme ni
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With You that nectar You had brought,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You'd poured it out amid heart-core.


With just its bliss in every pore,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


The dance of existence did not cease.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Contigo ese néctar Tú habías traído,'''
'''Lo habías derramado en medio del corazón.'''


'''Con sólo su dicha en cada poro,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''la danza de la existencia no cesaba.'''
|-
|-
|Ei bháve tumi áso ár jáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áloke áṋdháre madhu varasáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Manke dolá diye háso ár cáo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E kathá áge bujhi ni
Muktá bharo shuktira práńe
|In this same birth You arrive and depart;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You shower honey on the light and the dark.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Giving the mind sway, You laugh and mark;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In past I did not grasp this history.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En este mismo nacimiento Tú llegas y partes;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Derramas miel sobre la luz y la oscuridad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dando vaivén a la mente, Ríes y marcas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el pasado no comprendí esta historia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2362 Tomár ásár tithi bhule gechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho