Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhir táráy theko tumi priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nishidin mor káche
Sthul súkśma kárańe


Hárávár bhay jena náhi ray
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jhaŕ jhaiṋjhár májhe
Priitir madhura t́áne
|In eye's pupil, You please stay, Love,
Near to me night and day;


May there be no fear of Your loss
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Amid the storm or hurricane.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En la pupila del ojo, Tú por favor quédate, Amor,'''
'''Cerca de mí noche y día;'''


'''Que no haya temor de Tu pérdida'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En medio de la tormenta o el huracán.'''
|-
|-
|Duhkhe o tápe shokasantápe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tapta marubhúmir uttápe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Santvaná náhi cái jena káńe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár núpur báje
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In sorrow and grief, in mourning's utter pain,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Under a wasteland-heat, red with rage,


Relief I do not crave, listening in case
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Your ankle-bells play.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En la tristeza y la pena, en el dolor absoluto del luto,'''
'''Bajo un calor baldío, rojo de rabia,'''


'''Alivio no anhelo, escuchando por si acaso'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Tus campanas tobilleras sonar.'''
|-
|-
|Bhálabási kichu náhi cái priya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marmer májhe madhuratá dio
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei madhuratáy jena dhará dey
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priiti mohan sáje
Muktá bharo shuktira práńe
|I have affection, I want nothing, Love;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Please let there be sweetness at heart's core.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With that sweetness may be granted an embrace,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Fondness charmingly arrayed.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tengo afecto, no quiero nada, Amor;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Por favor, que haya dulzura en el corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con esa dulzura puede ser concedido un abrazo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''que la dulzura sea encantadora.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2361%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y%2C%20A%27NKHIR%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Áṋkhir táráy theko tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2361 Áṋkhir táráy theko tumi priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho