Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Trasnlation
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ná balá kathá anek raye geche
Cáiná kichui vinimaye
|On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
Sabákár tumi marmer mańi
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
 
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
Mandrita mananilaye
|-
 
|Kena go gulbáge
|Yourself have I loved;
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Kena go nirjhara rukśa patha báche
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?


Why oh why do the rapids choose a rugged path?
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
|-
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Pátáler tale púta sarovare


Sneha mamatábhará
Patre patre chatre chatre


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
In each place of shade from every leaf,
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
|-
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


'''Llena de amor y afecto,'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár


'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
Hard it is to fathom with my power
|-
|Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá


Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
Your boundless scheme.
|Why oh why does pride—
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''  
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Notas ==
== Grabaciones ==
{{Reflist|group=nb}}
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


== Grabaciones[editar | editar código] ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi