Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1858
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Eso manete eso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúre dúre kena tháko
Sthul súkśma kárańe


Jadi bhálabáso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Enter the mind, please do come!
Why remain so far-distant,


If You are enamored?
Priitir madhura t́áne
|   '''Entra en la mente, ¡por favor, ven!'''
 
'''¿Por qué permanecer tan distante,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Si Tú estás enamorado?'''
|-
|-
|Káj kare jái tomár tare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Náme áṋkhi jale bhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Priitidhárá shata dháre


Bahe dekheo dúre háso
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Because of You I continue working;
Kár tare ke táhá jáne
On Your mention eyes fill with tears.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Love's current in a hundred streams,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You just watch it run and smile from a distance.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por Ti sigo trabajando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En Tu mención los ojos se llenan de lágrimas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La corriente del amor en cien arroyos,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú sólo lo ves correr y sonríes desde la distancia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Din ámár tomár lági
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rát tava tare jági
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Aharnishi krpá mági
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tabu kena dúre bháso
Muktá bharo shuktira práńe
|My time of day is for Your sake;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At night for You I stay awake.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Incessantly I beg for grace,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But nonetheless You rise at a distance.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Mi tiempo del día es por Ti;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Por la noche por Ti permanezco despierto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Incesantemente suplico gracia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero sin embargo Tú te levantas a distancia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1858%20ESO%20MANETE%2C%20ESO%2C%20DU%27RE%20DU%27RE%20KENO%20THA%27KO.mp3 canción] Eso manete eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1858 Eso manete eso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho