Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
translator added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ná balá kathá anek raye geche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
|On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
|-
|Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
 
Kena go nirjhara rukśa patha báche
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
 
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
Rúper alakáy kusumasajjáy
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e


Sneha mamatábhará
Nijeke bholáy base niráláy


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
With form's Providence in floral dress,
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''


'''Llena de amor y afecto,'''
'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
|-
|-
|Kena go ahamiká
|Kár tare e rúp esechilo
Kena go ahamiká kena go asmitá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
|Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit,


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|}
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


== Notas ==
At the sky she gazes with what tipsiness?
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones[editar | editar código] ==
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


He priya tomáy pát́hálo dharáy


Niirava ráte tomári sáthe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Ná balá kathá anek raye geche
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Kena go gulbáge
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
|}
Kena go nirjhara rukśa patha báche
== Notas ==
 
<references group="nb" />
 
Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
 
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
 
Sneha mamatábhará
 
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
 
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
 
 
Kena go ahamiká
 
Kena go ahamiká kena go asmitá
 
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
 
 
On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
 
 
In the rose garden, why oh why—
 
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
 
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
 
 
The fragrant lily blossoms in filthy water;
 
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
 
Full of love and affection,
 
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
 
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
 
 
Why oh why does pride—
 
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
 
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
 
 
En mi noche silenciosa contigo,
 
Muchas palabras no dichas quedaron colgando.
 
 
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
 
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?
 
¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?
 
 
El fragante lirio florece en agua sucia;
 
La soleada Tierra corre en una órbita oscura.
 
Llena de amor y afecto,
 
Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,
 
¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Por qué oh por qué el orgullo-


¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,


se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy