Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
translator added
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ná balá kathá anek raye geche
Cáiná kichui vinimaye
|On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
|-
|Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
 
Kena go nirjhara rukśa patha báche
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
 
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
Sabákár tumi marmer mańi
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e


Sneha mamatábhará
Mandrita mananilaye


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
You're the gem of core for everyone,
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''


'''Llena de amor y afecto,'''
'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
|-
|-
|Kena go ahamiká
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kena go ahamiká kena go asmitá
Pátáler tale púta sarovare
 
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
|Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit,


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
Patre patre chatre chatre
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''
Phirechi nirásha hrdaye
|}
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


== Notas ==
In each place of shade from every leaf,
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones[editar | editar código] ==
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Mor sámarthye thai páoyá bhár


Niirava ráte tomári sáthe
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Ná balá kathá anek raye geche
Hard it is to fathom with my power


Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Kena go gulbáge
'''Es difícil comprender con mi poder'''


Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
'''Tu plan infinito.'''
 
|}
Kena go nirjhara rukśa patha báche
== Notas ==
 
<references group="nb" />
 
Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
 
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
 
Sneha mamatábhará
 
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
 
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
 
 
Kena go ahamiká
 
Kena go ahamiká kena go asmitá
 
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
 
 
On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
 
 
In the rose garden, why oh why—
 
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
 
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
 
 
The fragrant lily blossoms in filthy water;
 
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
 
Full of love and affection,
 
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
 
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
 
 
Why oh why does pride—
 
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
 
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
 
 
En mi noche silenciosa contigo,
 
Muchas palabras no dichas quedaron colgando.
 
 
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
 
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?
 
¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?
 
 
El fragante lirio florece en agua sucia;
 
La soleada Tierra corre en una órbita oscura.
 
Llena de amor y afecto,
 
Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,
 
¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Por qué oh por qué el orgullo-


¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,


se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi