Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2326
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phálgune mor phulavane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ke go ele ajáná
Sthul súkśma kárańe


Cinite pári ni svágata kari ni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Hásile kathá balile ná
Priitir madhura t́áne
|At springtime, in my flower garden,
Oh Who came, a mystery?


I could not recognize, I did not make welcome;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You smiled, but no word did You speak.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En primavera, en mi jardín de flores,'''
'''Oh ¿Quién vino, un misterio?'''


'''No pude reconocer, no te di la bienvenida;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sonreíste, pero ninguna palabra dijiste.'''
|-
|-
|Tava spandane bhuvan bharilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár chande áloŕan elo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tava drśt́ite náshilo cakite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jaŕatár jata máná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With Your pulse You filled the earth;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
By Your cadence came a stir.


On Your viewing was consumed in a moment
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Every prohibition worldly.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Con Tu pulso llenaste la tierra;'''
'''Por Tu cadencia vino un revuelo.'''


'''El verte se consumió en un momento'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Toda prohibición mundana.'''
|-
|-
|Bhálabáso táo balite halo ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mukharatár prayojana chilo ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Niirava bháśáte madhu cáhanite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


D́hele dile karuńájn
Muktá bharo shuktira práńe
|Though it was not spoken, You hold dear;
|To the form-sea came this lotus with what project;
There was no necessity of verbosity.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In a speechless language, through a sweet glance,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You dispensed a kindly mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Aunque no fue dicho, Tú lo mantienes querido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No hubo necesidad de verbosidad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En un lenguaje sin palabras, a través de una dulce mirada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú dispensaste una misericordia bondadosa.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2326 Phálgune mor phulavane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho