Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2324
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pái ni tiirthe giriguháte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár khoṋje mor din cale geche
Sthul súkśma kárańe


Shástravyákhyáy manahsamiikśáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nijer kathá bale kál ket́eche
Priitir madhura t́áne
|I found not in a holy place or mountain cave;
In search of You my days have gone away.


With scriptural interpretation or a scrutiny of psyche,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Time has passed in telling my own tale.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''No te encontré en lugar santo ni en cueva de montaña;'''
'''En busca de Ti se han ido mis días.'''


'''Con una interpretación de las escrituras o un escrutinio de la psique,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El tiempo ha pasado en contar mi propia historia.'''
|-
|-
|Bhávjagater tumi madhyamańi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sabár urdhve ácho álo jvele ápani
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomári álote tava bhávanár srote
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sakal sattábodh nihita rayeche
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|You are the central gem of the abstract realm;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Above everyone, You're the lamp lit by Yourself.


In Your thought-stream, beneath just Your light-rays,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


All existential knowledge has remained innate.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Tú eres la gema central del reino abstracto;'''
'''Por encima de todos, Tú eres la lámpara encendida por Ti mismo.'''


'''En Tu corriente de pensamiento, por debajo sólo Tus rayos de luz,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Todo conocimiento existencial ha permanecido innato.'''
|-
|-
|Je káj tumi bhálabáso kare jete
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Táhái kare jábo tomáre tuśite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár karuńáy tava krpádháráy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cirakál theke jábo tomári káche
Muktá bharo shuktira práńe
|The same work that You like to go and make;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Only that I'll keep doing, Yourself to propitiate.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By Your kindness, through Your flow of mercy,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Near to You alone, I will stay for ever and always.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''El mismo trabajo que a Ti Te gusta ir a hacer;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo eso seguiré haciendo, A Ti mismo propiciar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Tu bondad, a través de Tu flujo de misericordia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cerca de Ti solo, Permaneceré por siempre y para siempre.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2324%20PA%27INI%20TIIRTHE%20GIRI%20GUHA%27TE.mp3 canción] Pái ni tiirthe giriguháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2324 Pái ni tiirthe giriguháte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho