Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor mánasa sarovare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi sonálii kamal
Sthul súkśma kárańe


Tomár páne ceye ámára nácá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Báṋcá práńe utarol
Priitir madhura t́áne
|On the pond of my mind,
You are the golden lotus.


Having looked Your way, the dance mine
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Is resuscitated with life anxious.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En el estanque de mi mente,'''
'''Tú eres el loto dorado.'''


'''Habiendo mirado Tu camino, la danza mía'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Resucita con vida ansiosa.'''
|-
|-
|Tomár rúper chat́á t́hikre paŕe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nandanavan bhare ravira kare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kuiṋje kuiṋje ali guiṋjarańe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Páy madhu suvimal
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Lustrous beauty of Your form lies scattered;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Filled with sunbeams is the pleasure garden.


In arbor after arbor, a bee murmurs;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


It receives a honey immaculate.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''La belleza lustrosa de Tu forma yace esparcida;'''
'''Lleno de rayos de sol está el jardín del placer.'''


'''En enramada tras enramada, una abeja murmura;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Recibe una miel inmaculada.'''
|-
|-
|Tomáke trpta kará mor sádhaná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáke cháŕá ár kichu cáhi ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Púrńa karo priya ei vásaná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ohe liilá ucchal
Muktá bharo shuktira práńe
|Contenting You is my [[:en:Sadhana|endeavor;]]
|To the form-sea came this lotus with what project;
Barring You, I want nothing more.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


My wish is this: Kindly fulfill love,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Oh the frisky, Sportive One!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Satisfacerte es mi empeño;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aparte de Ti, no quiero nada más.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mi deseo es éste: Cumple amablemente el amor,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡Oh, el juguetón y deportivo!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2209%20MOR%20MA%27NAS%20SAROVARE%2C%20TUMI%20SONA%27LI%20KAMAL.mp3 canción] Mor mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2209 Mor mánasa sarovare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho