Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3579
 
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Raksif.|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Gáner e jharńádháráy
Sońálii ságartat́e
Tumi nece calecho


Álokdháráy vanyá ene
Jaŕatár andha káráy


Esechile mánaspat́e
Alo jvelecho
|My first vision of You
On the golden seashore...


Bringing a flood of streaming light,
|Through this font of song
You have gone on dancing.


You had burst upon the canvas of my mind.
At inertia's gloomy prison
|'''Mi primera visión de Ti'''
'''En la dorada orilla del mar...[nb ]'''


'''Trayendo un torrente de luz,'''
You've ignited light-beams.
|'''A través de esta fuente de canto'''
'''has seguido bailando.'''
 
'''En la lúgubre prisión de la inercia'''
 
'''has encendido rayos de luz.'''


'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]'''
|-
|-
|Esechile nijhum ráte
|Jakhan chilo ná kona ańu-paramáńu bhave
Viińár táre jhauṋkárete
Kárań chilo kálaghume nidrita jabe


Ákásh bhará kavitáte
Chilo ná álor hási báṋshii kona utsave


Dhará diyechile akapat́e
Eká tumi shudhu hesecho
|On silent night You had come
|When there'd been no atom or molecule in existence,
With flourish of harpstrings.
When by deadly sleep, agency was indolent,


Sky teeming with minstrelsy,
There'd not been bright smiles or any [[wikipedia:Bansuri|flute]] at fest;


You'd conceded unreservedly.
You have simply laughed, solitary.
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido'''
|'''Cuando aún no existía ningún átomo ni molécula,'''
'''Con florido canto de arpa.'''
'''cuando, sumida en un sueño mortal, la voluntad yacía indolente,'''


'''Cielo rebosante de trovas,'''
'''no había sonrisas radiantes ni flautas en las fiestas;'''


'''Te habías entregado sin reservas.'''
'''tú simplemente reías, en soledad.'''
|-
|-
|Svapne jakhan dhará dile
|Áj aneker sáthe liilárase bhese jáo
Jágarańe kena ná ele
Eká tumi aneker hiyáy madhu mákháo


Sakal sattá jhalmaliye
Nrtyer tále tále rúpáloke mátáo


Duhkhe sukhe sauṋkat́e
Sabe jabe bhálabesecho
|In my dream You granted embrace;
|Today in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] flavor, with the throng on You glide;
Why not come when I’m awake...
On the heart of multitudes, honey You apply.


To brighten my entire existence,
To many a dance beat You excite with silvery light,


In pain, in pleasure, in exigence?
When You have loved everybody.
|'''En mi sueño concediste el abrazo;'''
|'''Hoy, con aire juguetón, te deslizas entre la multitud;'''
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...'''
'''sobre el corazón de las multitudes, derramas miel.'''


'''Para iluminar toda mi existencia,'''
'''A muchos ritmos de baile les das vida con luz plateada,'''


'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
'''cuando has amado a todo el mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Notas[editar | editar código] ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3579%20GA%27NER%20E%20JHARN%27A%27%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20NECE%20CALECHO.mp3 canción] Gáner e jharńádháráy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
# [[Usuario:Abhidevananda/zona de pruebas#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Ramesh Raksif.


== Grabaciones[editar | editar código] ==


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 3579 Gáner e jharńádháráy]]

Revisión actual - 03:37 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner e jharńádháráy

Tumi nece calecho

Jaŕatár andha káráy

Alo jvelecho

Through this font of song

You have gone on dancing.

At inertia's gloomy prison

You've ignited light-beams.

A través de esta fuente de canto

has seguido bailando.

En la lúgubre prisión de la inercia

has encendido rayos de luz.

Jakhan chilo ná kona ańu-paramáńu bhave

Kárań chilo kálaghume nidrita jabe

Chilo ná álor hási báṋshii kona utsave

Eká tumi shudhu hesecho

When there'd been no atom or molecule in existence,

When by deadly sleep, agency was indolent,

There'd not been bright smiles or any flute at fest;

You have simply laughed, solitary.

Cuando aún no existía ningún átomo ni molécula,

cuando, sumida en un sueño mortal, la voluntad yacía indolente,

no había sonrisas radiantes ni flautas en las fiestas;

tú simplemente reías, en soledad.

Áj aneker sáthe liilárase bhese jáo

Eká tumi aneker hiyáy madhu mákháo

Nrtyer tále tále rúpáloke mátáo

Sabe jabe bhálabesecho

Today in sportive flavor, with the throng on You glide;

On the heart of multitudes, honey You apply.

To many a dance beat You excite with silvery light,

When You have loved everybody.

Hoy, con aire juguetón, te deslizas entre la multitud;

sobre el corazón de las multitudes, derramas miel.

A muchos ritmos de baile les das vida con luz plateada,

cuando has amado a todo el mundo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner e jharńádháráy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3579 Gáner e jharńádháráy