Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2205
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńer pradiip saunge niye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go ele ei dharáy
Sthul súkśma kárańe


Tomáy bhulte náhi párá jáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chande chande chaŕiye gecho
Priitir madhura t́áne


Susmita suśamáy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Bearing life's lantern,
In the crude, subtle, and causal realms.
On this earth oh Who appeared?


To forget You, it cannot succeed.
Embrace have You granted in the casket of mind,


In ample prosody You've got scattered,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Smiling sweetly with exquisite beauty.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Llevando la linterna de la vida,'''
'''En esta tierra oh ¿Quién apareció?'''


'''Olvidarte, no puede tener éxito.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En amplia prosodia Te has dispersado,'''
'''Sonriendo dulcemente con exquisita belleza.'''
|-
|-
|Sabáy t́áno mamatáte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Práńocchala surer srote
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tháko maner gahanete


Múrta tumi mahimáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Through affection You attract everyone
Kár tare ke táhá jáne
To a stream of melody blithesome.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You dwell in the mind space impervious,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But incarnate are You in majesty.
For whose sake, that who does comprehend?
| '''A través del afecto Tú atraes a todos'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A una corriente de melodía dichosa.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú habitas en el espacio de la mente impermeable,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero encarnado estás Tú en majestad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kon atiite esechile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priitir pátra d́hele chile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bháve áloŕan ánile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Lukiye gele vasudháy
Muktá bharo shuktira práńe
|At some ancient past You had come;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Love's receptacle, You'd been poured.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Stir to thought, yes You brought;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Then on earth You went in hiding.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En algún pasado antiguo Tú habías venido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Receptáculo del amor, Te habías vertido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Agitación al pensamiento, sí Tú trajiste;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Luego en la tierra Te escondiste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2205%20PRA%27N%27ER%20PRADIIP%20SAUNGE%20NIYE.mp3 canción] Práńer pradiip saunge niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2205 Práńer pradiip saunge niye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho