Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomákei bhálabesechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shudhu tomár kathái bhávi
Sthul súkśma kárańe


Tumi cháŕá mor bhuvane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ár keha nái jeno
Priitir madhura t́áne
|I have loved You only;
Just about You do I think.


Without You in my world,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Know that I don't have another.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Te he amado sólo a Ti;'''
'''Sólo en Ti pienso.'''


'''Sin Ti en mi mundo'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sé que no tengo otro.'''
|-
|-
|Ámi bhálabási tava hási
|Citkamale mor chilo madhu parág
Madhu sudhá páshápáshi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jái kon sudúrete bhási
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jakhan jekháne t́áno
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Your laughter I esteem,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Side by side with nectar sweet.


To some far realm I go floating,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


When and where You pull me.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Tu risa estimo,'''
'''Junto al dulce néctar.'''


'''A algún reino lejano voy flotando,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Cuando y donde Tú me lleves.'''
|-
|-
|Alakh dyutite tava
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nava nava anubhava
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Marme e abhinava
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Virahe milane áno
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your unseen splendor
|To the form-sea came this lotus with what project;
Comes a rare feeling and perception.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With this soul new-fashioned,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Those estranged You bring together.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En Tu esplendor invisible'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Viene un raro sentimiento y percepción.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con esta alma nueva,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú reúnes a los separados.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2260%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20SHUDHU.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2260  Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho