Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kothá theke ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kenai bá cale gele
Sthul súkśma kárańe


Balo more
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kichui jáni ná ámi
Priitir madhura t́áne


Sab kichu jáno tumi
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Saḿsáre
Embrace have You granted in the casket of mind,
|You arrived from where,
And why oh why You disappeared...


Please tell me.
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I know naught,
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


But You know all
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Regarding life worldly.
|  '''Llegaste de dónde,'''
'''Y por qué oh por qué desapareciste...'''
'''Por favor, dímelo.'''
'''No sé nada,'''
'''Pero Tú lo sabes todo'''
'''Sobre la vida mundana.'''
|-
|-
|Mor din áse jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Káro páne náhi cáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kabhu hásáy kabhu káṋdáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ajhore
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Days of mine come and retire;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
They don't eye anyone's side...


Sometimes make smile, sometimes make cry
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


In abundance, profusely.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Los días míos vienen y se retiran;'''
'''No miran al lado de nadie...'''


'''A veces hacen sonreír, a veces hacen llorar'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En abundancia, profusamente.'''
|-
|-
|Eká tumi kálátiita
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Duhkh sukher atiita
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Táito carańe tava
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Prańati jhare paŕe
Muktá bharo shuktira práńe
|You alone are time-transcendent,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Beyond grief and happiness...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And so that's why to feet of Yours
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Falls respectful greeting.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sólo tú eres trascendente en el tiempo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Más allá de la pena y la felicidad...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y por eso a pies Tuyos'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cae respetuoso saludo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2258 Kothá theke ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho