Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2256
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásár kathá chilo anek áge
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ele ná kena ele ná
Sthul súkśma kárańe


Bujhi ámi sikta anuráge
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kathá kaile ná kena kaile ná
Priitir madhura t́áne
|There was talk of Your advent much before;
You did not show up, why did You not appear?


Maybe, I was teary with affection;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But no word did You say, why did You not speak?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Se habló de Tu advenimiento mucho antes;'''
'''No apareciste, ¿por qué no apareciste?'''


'''Tal vez, lloraba de afecto;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero no dijiste ni una palabra, ¿por qué no hablaste?'''
|-
|-
|Prahar kát́e tomár dhyáne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Din cale jáy náme gáne
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chut́i tomár anudhyáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dhará dile ná kena dile ná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The hours pass by in Your meditation,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The day goes away with Your name and song...


I run around in Your constant recollection;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But You did not give in, why did You not yield?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Las horas pasan en Tu meditación,'''
'''El día se va con Tu nombre y canción...'''


'''Doy vueltas en Tu constante recuerdo;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero Tú no cediste, ¿por qué no cediste?'''
|-
|-
|Bháver ghare tumi máńik
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár dyutir ańu khánik
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


T́hikre phelo he práńádhik
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áṋdhár mane ámár neiko máná
Muktá bharo shuktira práńe
|You are the ruby at mood's shrine,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your radiant molecule, for a while
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You emanate, hey the One Dearer than Life;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In my dark psyche, there is naught forbidding!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Eres el rubí en el santuario del humor,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu radiante molécula, por un tiempo'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Emanas, hey el Más Querido que la Vida;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡En mi oscura psique, no hay nada prohibitivo!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2256 Ásár kathá chilo anek áge]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho