Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2255
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Mor) Mana maiṋjuśáy
Sthul súkśma kárańe


Ele tumi cupisáre sabákár agocare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomár liilá bojhá dáy
Priitir madhura t́áne
|Why did You appear
In my casket of mind?


You came silently, unseen by everybody;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Hard to fathom is Your game divine.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''¿Por qué apareciste'''
'''En el cofre de mi mente?'''


'''Llegaste silenciosamente, sin que nadie te viera;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Difícil de comprender es Tu juego divino.'''
|-
|-
|Kśańe kśańe liilá tava
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rúpe rase abhinava
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vaecitryer e anubhava
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bháśá kinárá náhi páy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|At each instant Your sport
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Is unique in form and flavor.


This sense of variation,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A trace of language it fails to find.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''A cada instante Tu deporte'''
'''Es único en forma y sabor.'''


'''Este sentido de variación,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Un rastro de lenguaje no encuentra.'''
|-
|-
|Liilámay nám kena bujhiyáchi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Liilár ságare bhese calechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mádhuriite nije háriye gechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi chaŕá bhává náhi jáy
Muktá bharo shuktira práńe
|I've understood why You are known as playful;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I have gone swimming in the ocean of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Myself I have lost within the sweetness;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Thinking outside of You, it does not arise.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''He comprendido por qué Te conocen como juguetón;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''He ido a nadar en el océano de liila.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Me he perdido dentro de la dulzura;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pensando fuera de Ti, no surge.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2255%20Kena%20tumi%20ele.mp3 canción] Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2255 Kena tumi ele, mor mana maiṋjuśáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho