Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2252
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ekii abhinava bhálabásá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ek háte jata dile
Sthul súkśma kárańe


Ár ek háte niye nile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Amiya mádhurii bháve bhásá
Priitir madhura t́áne
|Such a love unprecedented!
What by one hand You did give,


By other hand You took with,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Adrift in guise of nectar-sweetness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''¡Tal amor sin precedentes!'''
'''Lo que por una mano diste,'''


'''con otra mano te lo llevaste,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A la deriva en apariencia de néctar dulce.'''
|-
|-
|Gopan kathá bhávte gele
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dekhi sabi jene nile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Gopan se je railo ná je
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár áloy halo meshá
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|When pondering the enigma,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I see my all You apprehended.


And the secrecy did not persist;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


It got mixed with Your effulgence.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Al ponderar el enigma,'''
'''Veo mi todo Tú aprehendiste.'''


'''Y el secreto no persistió;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Se mezcló con Tu refulgencia.'''
|-
|-
|Sheśa sabár marmakathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bojho sakal práńer vyathá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Otaprotabháve theke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dekho sabi káṋdá hásá
Muktá bharo shuktira práńe
|Everyone's last yearning deepest,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You grasp all of life's distress.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having remained omni-pervasive,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please view everything, crying and laughter.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''El último anhelo más profundo de todos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú aprehendes toda la angustia de la vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo permanecido omni penetrante,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, míralo todo, llanto y risa.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2252 Ekii abhinava bhálabásá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho