Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ná balá kathá anek raye geche
Sthul súkśma kárańe
|On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
 
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
Priitir madhura t́áne
|-
 
|Kena go gulbáge
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Kena go nirjhara rukśa patha báche
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?


Why oh why do the rapids choose a rugged path?
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
|-
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sneha mamatábhará
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
|-
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


'''Llena de amor y afecto,'''
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|-
|Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá


Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|Why oh why does pride—
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''Se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Traducido por Ramesh
<references group="nb" />


==Grabaciones==
== Grabaciones ==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho