Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2290
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shuklá ákáshe sumanda vátáse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Hiyá báre báre táre cáy
Sthul súkśma kárańe


Shuklá ákáshe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Udvela man shońe ná bárań
Priitir madhura t́áne


Tári páne sadá chut́e jáy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Upon a clear sky, with an air sweetly mild,
In the crude, subtle, and causal realms.
Him heart craves repeatedly,


Upon a clear sky.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Effusive mind heeds no constraint;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Always it hies to Him only.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Sobre un cielo claro, con un aire dulcemente suave,'''
'''Su corazón anhela repetidamente,'''


'''Sobre un cielo claro.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La mente efusiva no presta atención a ninguna restricción;'''
'''Siempre se dirige sólo a Él.'''
|-
|-
|Jata tithi chilo ek haye gelo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tári bhávanáy jhauṋkrta halo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sab cáoyá páoyá sab deoyá neoyá


Ektáne tári jay gáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Every day and date, they became one;
Kár tare ke táhá jáne
With thought of just Him they did hum.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


All desire and achievement, every give and take,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In one voice, only His victory they sing.
For whose sake, that who does comprehend?
| '''Cada día y fecha, se hicieron uno;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con el pensamiento sólo de Él tarareaban.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Todo deseo y logro, todo dar y recibir,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En una sola voz, sólo Su victoria cantan.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ke go tumi prabhu liilár nigaŕe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dúre theke báṋdho priiti phulad́ore
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhulite pári ná bháver sádhaná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bháv bhávátiite jhalakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] chains, Who are You, oh Master mine;
|To the form-sea came this lotus with what project;
From far away, with floral thread, my love You do bind.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I cannot forget the existential [[:en:Sadhana|effort to attain;]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


From birth to beyond grave it flashes like lightning.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Con deportivas cadenas, Quién eres Tú, oh, Maestro mío;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Desde lejos, con hilo floral, mi amor Tú atas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No puedo olvidar el esfuerzo existencial por alcanzar;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Desde el nacimiento hasta más allá de la tumba relampaguea como un rayo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2290%20SHUKLA%27%20A%27KA%27SHE%20SUMANDA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2290 Shuklá ákáshe sumanda vátáse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho