Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ele bujhi áji shyámaráy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Báṋshari káne shoná jáy
Sthul súkśma kárańe
|Perhaps now You arrived, Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Ele_bujhi_aji_shyamaray#cite_note-4|nb2]]]
 
A bamboo pipe by ear gets heard.
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
'''Tal vez ahora llegaste, Príncipe Oscuro,'''<ref group="nb">Un nombre para [[Portal:Krsna|Vraja Krśńa]].</ref>
 
'''Una pipa de bambú por el oído se oye.'''
Priitir madhura t́áne
 
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
 
|-
|-
|Path ceye base áchi mánas jamuná tiire
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata kii je áse jáy keha náhi cáy phire
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Eklá ásiyáchi eklá raye gechi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Cirasáthii tumi dúre háy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|On bank of mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna,]] I await, watching the path;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
All and sundry come and go, but none of them look back.


Alone I've come, alone I've gone on staying;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Woe is me, You are remote, hey Longtime Companion.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''En la orilla del [[Yamuna|Jamuna]] de la mente, espero, vigilando el camino;'''
'''Todos y cada uno van y vienen, pero ninguno mira atrás.'''


'''Solo he venido, solo me he quedado;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pobre de mí, estás lejos, compañero de siempre.'''
|-
|-
|Ár ki bahibe ná ujáne jamuná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Púrńa karibe ná priitir eśańá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dúre rákhiyácho áro kii bhávitecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Liilá karo álo cháyáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Upstream won't it flow, the Jamuna once more?
|To the form-sea came this lotus with what project;
Realized won't it be, the keen desire for love?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Away You've kept me; You've been thinking of what else?
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] with light and umbra.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''¿No fluirá río arriba, el Jamuna una vez más?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Realizado no será, el agudo deseo de amor?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Lejos me has mantenido; ¿Has estado pensando en qué más?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Te [[Lila (Hinduism)|diviertes]] con la luz y la umbra'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2286 Ele bujhi áji shyámaráy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho